آموزش عکاسی و ساخت آتلیه شخصی

آموزش عکاسی|آتلیه کودک|آتلیه نوزاد|آتلیه بارداری|آتلیه عروس و داماد|عکاسی|

آموزش عکاسی و ساخت آتلیه شخصی

آموزش عکاسی|آتلیه کودک|آتلیه نوزاد|آتلیه بارداری|آتلیه عروس و داماد|عکاسی|

مدارک شما چگونه ترجمه می شود؟

از آنجایی که شاید دغدغه بسیاری از ما این باشد که برای انجام ترجمه ی رسمی یک مدرک و گرفتن تاییده های مراجع ذی صلاحی چون دادگستری و وزارت خارجه چه مراحلی باید طی شود؛ ما در اینجا می کوشیم به گونه ای کاملا مختصر روند مدارک شما چگونه ترجمه می شود؟ را شرح دهیم. نخستین چیزی که باید بدانیم آن است که مدرک ما مهر و امضای لازم برای ترجمه ی  رسمی را داشته باشد. یعنی مدرکی که به مترجم رسمی ارایه می کنیم مدرکی معتبر بوده و حتما"اصل" و نه " کپی برابر با اصل" مدرکی است که دارای مهر و تاییده ی مرکز یا ارگان مربوطه است.

مراحل زیر برای ترجمه رسمی مدارک که باید طی شود تا یک مدرک معتبر ترجمه و تاییده های دو گانه دادگستری و وزرات خارجه (در صورت لزوم) را بگیرد:

 1- ترجمه توسط مترجم رسمی و تاییده شدن آن توسط او با مهر و سربرگ مترجم رسمی

2- ارایه شدن ترجمه رسمی توسط دفتر مترجم رسمی به دادگستری (https://dadgostari-th.eadl.ir/)  و گرفتن مهر و تاییده این ارگان

3- ارایه ی مدرک مورد تایید مترجم رسمی و دادگستری به وزرات خارجه برای گرفتن تاییده که به طور معمول یک روز زمان می برد.

 

شرایط و مراحل ترجمه و تأیید اسناد و مدارک

 ارائه اصل سند یا مدرک به دارالترجمه رسمی

ارائه فتوکپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز)

 ترجمه و مهر و امضای سند یا مدرک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه

 تأیید اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه

 تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

 تأیید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز)

 

ترجمه مدارک رسمی ( کارت ملی و شناسنامه)

  1. ترجمه رسمی کارت ملی

همانطور که می دانید کارت ملی یکی از مدارک شخصی هر فردی به حساب می آید. از این رو برای دریافت ویزا کشور های دیگر، نیاز به ترجمه ی آن می باشد. به همین جهت، ترجمه رسمی کارت ملی به انگلیسی و دیگر زبان های دنیا، جزو ترجمه های رسمی به حساب می آید و این گونه از ترجمه رسمی باید از طریق دارالترجمه های رسمی در سراسر کشور انجام گردد. این امر بدان جهت جزئی از ترجمه های رسمی می باشد که از منظر حقوقی، درجه ی اعتباری بالایی برخوردار است. ترجمه شناسنامه نیز جزو مواردی است که عموماً و اصولاً در تمامی موقعیت های خارج از کشور اعم از تحصیلی، شغلی و غیره مورد استفاده قرار می گیرد.

  1. ترجمه رسمی شناسنامه

برای دریافت ویزا و یا تحصیل در کشوری دیگر ارائه مدارک احراز هویتی ضروری می باشد. بدین ترتیب ترجمه شناسنامه به زبان کشور مقصد، یکی از اولویت هاست. برای اینکار با مراجعه به دارالترجمه رسمی می توانید شناسنامه خود را ترجمه کرد.

 

نکات مهم در رابطه با ترجمه رسمی شناسنامه

  • ترجمه رسمی شناسنامه تنها از روی اصل آن قابل انجام می باشد و به هیچ عنوان فرآیند ترجمه رسمی از روی کپی برابر اصل آن امکان پذیر و قانونی نمی باشد.
  • شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال در صورت نیاز به ترجمه رسمی حتماً می بایست عکس دار باشد.
  • به منظور ترجمه رسمی شناسنامه، ارائه اصل آن  کافی می باشد و احتیاجی به ضمیمه شدن مدرک دیگری جهت اخذ تاییدات دادگستری و  امورخارجه نیست.
  • ترجمه شناسنامه های قدیمی به صورت رسمی انجام می شود و اجباری برای تعویض شناسنامه در حال حاضر وجود ندارد و هر دو شناسنامه های قدیمی و جدید قابل ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هستند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه شامل ترجمه تمامی صفحات شناسنامه می شود. ترجمه تمامی صفحات به معنی این نیست که هر صفحه شناسنامه در یک برگ جدا ترجمه شود بلکه با توجه به این که مدارک خارجی هویتی معمولا در یک برگ صادر می شوند ترجمه رسمی شناسنامه نیز در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می پذیرد.
  • در ارتباط با شناسنامه افراد فوت شده که سوراخ شده اند نیز این شناسنامه ها حتی در صورت ابطال قابل ترجمه و تایید دادگستری و خارجه هستند.
  • تصویر شناسنامه در صورتی که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تایید می باشد و برابر با اصل توسط سردفتر و یا دادگستری قابل ترجمه و تایید نیست.
  • شناسنامه باید فاقد آب خوردگی و قلم خوردگی باشد و هر نوع قلم خوردگی یا تغییر باید در قسمت توضیحات قید شود.
  • اگر در قسمت توضیحات شناسنامه یا ثبت رویدادها، واقعه ای درج شده باشد لازم است مهر ثبت احوال در مقابل آن وجود داشته باشد تا قابلیت ترجمه و اخذ تائیدات را داشته باشد. اگر فاقد درج واقعه ای باشد مترجم ملزم به درج متن انگلیسی مبنی بر “تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات استمی باشد.
  • تمامی وقایع مندرج در شناسنامه ( ازدواج، طلاق و... باید ترجمه شوند و در عدم ثبت واقعه باید توسط مترجم تصریح گردد.
  • ترجمه شناسنامه ‌های قبل از سال ۱۳۶۸ که تعویض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید است.
  • مدت اعتبار ترجمه رسمی تمامی مدارک که امکان تغییر در آنها وجود دارد، ۶ ماه است که ترجمه ی شناسنامه نیز چون امکان درج واقعه ی جدید مانند ازدواج و . را دارد، شامل همین قانون می شود.
  • شناسنامه فرد فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید است.
  • در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.
  • بهتر است اگر در شناسنامه قدیمی شما شماره ملی درج نشده است، ترجیحا ترجمه کارت ملی نیز در کنار شناسنامه انجام شود.
نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.