آموزش عکاسی و ساخت آتلیه شخصی

آموزش عکاسی|آتلیه کودک|آتلیه نوزاد|آتلیه بارداری|آتلیه عروس و داماد|عکاسی|

آموزش عکاسی و ساخت آتلیه شخصی

آموزش عکاسی|آتلیه کودک|آتلیه نوزاد|آتلیه بارداری|آتلیه عروس و داماد|عکاسی|

چگونه یک ترجمه با نهایت دقت، کیفیت و قیمت مناسب داشته باشیم؟

حتماً برای شما هم پیش آمده که گاهی علی‌رغم برنامه‌ ریزی‌هایی شخصی، مجبور باشید تا برخی از کارهای خود را سریعتر از حالت معقول انجام دهید. انجام کارهای دقیقه نودی و فوری همیشه نیازمند یک راه‌حل منطقی است تا همه کارها به بهترین شکل ممکن انجام پذیرد. ترجمه و فرآیند آن یکی از پر کاربردترین مسائل دقیقه نودی است که با راه حل ترجمه فوری همیشه به راحتی به انجام می‌رسد. کار با مرکز ترجمه دارای مزایای فراوانی است. دارالترجمه ها اغلب دارای یک پایگاه داده گسترده از مترجمان هستند که به زبان های مختلفی مشغول به فعالیت هستند، بدین معنی که هنگام اضافه کردن یک زبان جدید به وب سایت شما مجبور به جستجو تک تک مترجم ها نیستید. دارالترجمه ها همچنین می توانند متخصص های خود را برای انجام پروژه ترجمه ارائه دهند، زیرا که آن ها اغلب جنبه های مدیریت پروژه را در داخل پیگیری می کنند. راه نجاتی است تا افرادی که زمان کمی ‌برای ترجمه متون تخصصی خود دارند در کمترین زمان ممکن متن ترجمه شده خود را تحویل بگیرند. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد چگونه یک ترجمه با نهایت دقت، کیفیت و قیمت مناسب داشته باشیم؟ بیشتر صحبت کنیم.

شرایط ترجمه ارزان همراه با دقت و کیفیت  در دارالترجمه :

ارائه هر گونه خدمات بامعیار مهمی به نام قیمت مناسب شناخته می شود.

درخدمات علمی آموزشی ، مقرون به صرفه بودن هزینه, هماهنگ با کیفیت آن پیش می رود.

به عنوان مثال در خدمات ترجمه، ارزان بودن نباید بر روان و گویا بودن متن لطمه وارد سازد.

ترجمه ارزان زمانی یک خدمت بهینه و برتر به حساب می آید که ارزان و دارای کیفیت مناسب باشد و چون هدف از آن افزایش و حفظ مشتریان است نیاز به مترجمین متخصص و باتجربه است.

فرآیند ترجمه ارزان همراه با دقت و کیفیت  در دارالترجمه :

1- فناوری

در محیط کسب و کارهای دیجیتال امروز، گردش کار ترجمه از ترجمه اسناد در محیط ورد به یک سیستم پیچیده محلی تکامل یافته است. حتی کاتالوگ های چاپی نیز به منظور تغییرات در فایل های گرافیکی خود مانند  Adobe InDesign، فایلهای اکسل (CSV) برای تجارت الکترونیک با حجم بالا یا ادغام با سیستم های مدیریت اطلاعات محصو  (PIM) نیاز به فناوری های تخصصی بالایی دارند. مهم است بدانید که کدام مرکز از تکنولوژی مناسب برای کسب و کار الکترونیک بهتر استفاده می کند تا اطمینان حاصل کنید که محصولات ترجمه شده و در اسرع وقت برای برای انتشار آماده هستند. به این دلیل است که پیدا کردن یک مرکز ترجمه که از فرمت های فایل مورد نیاز شما و یکپارچه سازی تکنولوژی پشتیبانی می کند، بسیار مهم است.

 2-قابلیت دسترسی

صنعت تجارت الکترونیک به سرعت در حال رشد است، به ویژه هنگامی که حرف از فروش بین المللی زده می شود. شرکت هایی که مایل به ادامه فعالیت هستند باید بتوانند به سرعت و به طور موثر به روند تقاضای مشتری و روند بازار واکنش نشان دهند. در گذشته، ترجمه شامل مراحل ارسال فایل ها به مرکز، منتظرماندن برای جواب اولیه، تایید آن، و سپس انتظار برای تحویل کار نهایی بود. این فرآیند نسبتا مبهم بود، و این باعث شد که پیگیری وضعیت پروژه مشکل باشد. امروزه برخی از دارالترجمه سیستم عامل های آنلاینی را توسعه داده اند که کاربران را قادر می سازد تا مطالب خود را برای ترجمه شدن ارسال کنند، جوابی سریع دریافت کنند و بتوانند وضعیت پروژه خود را بررسی کنند. این نوع گردش کار خودکفا در میان ارائه دهندگان خدمات ترجمه، بیشتر رایج شده است.

 3-کیفیت

از مواردی که باید به دقت بررسی شود، کیفیت انجام سفارش هست. کیفیت حداقل شامل موارد، نحوه ی پاسخگویی به مشتری، دقت و خوش قولی در زمان تحویل سفارش و بیشتر و مهم تر از همه ی موارد کیفیت انجام سفارش هست. طبیعتا مشتری همیشه تمایل دارد در زمان ارسال سفارش به یک مرکز بهترین و سریع ترین برخورد را با او داشته باشند. همچنین مشتری همیشه برای تحویل سفارش ترجمه خود برنامه ریزی دقیقی خواهد شد و مهم هست که سفارش در زمان تعیین شده به مشتری تحویل داده شود، همچنین در نهایت مشتری تمایل دارد که خروجی فایل ارسالی دارای یک ترجمه ساده، روان، قابل فهم به همراه انتقال صحیح کلمات تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد باشد. در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه و تایپ باید بتوانید این موضوع رو به شکل های مختلف از مرکز خود مطمئن شوید.

4-قیمت

 

قیمت یکی از عواملی است که اغلب بیشترین تأثیر را بر تصمیم گیرنده دارد. با این حال، شرکت ها باید مراقب باشند که دارالترجمه را صرفا بر اساس قیمت پایین انتخاب نکنند. قیمت پایین می تواند به معنای پایین بودن کیفیت باشد، که در بلند مدت هزینه ای بیشتر همانند تبدیل و استفاده کم یا از دست دادن وفاداری مشتری را به همراه خواهد داشت. مترجمان با تجربه با سبک نوشتاری پیچیده یا دانش تخصصی دستمزد و نرخ بالاتری دارند؛ با این حال، این بدان معنا نیست که بودجه ترجمه باید بسیار زیاد باشد. تکنولوژی ترجمه در بازار می تواند گردش کار را بهبود بخشد و باعث صرفه جویی در هزینه های پروژه هایی با حجم بالا شود.

مزایای ثبت سفارش ترجمه  چیست؟

1) مترجمینی متخصصو حرفه ای

2) کادری مجرب، متعهد و با وجدان کاری بالا

3)تحویل درست و به موقع تمامی سفارشات ترجمه مشتریان

4) انجام ترجمه با توجه به درخواست مشتری و جلب رضایت مشتریان عزیز

5) ارائه ترجمه دقیق و با کیفیت بالا از سوی مترجمین متخصص

6)داشتن قیمتی مقرون به صرفه

۷)بررسی همه ترجمه های ارائه شده مترجمین توسط کادر حرفه ای بازرسین

 اگر شما نیز به دنبال ترجمه دقیق و با کیفیت، با قیمتی مناسب هستید، ترجمه انواع متون خود را با خیالی آسوده به مترجمین متخصصو حرفه ای بسپارید تا از تمام مزایای گفته شده بهره مند شوید. ترجمه ای دقیق و با کیفیت به مشتریان خود ارائه می دهند و همواره رضایت و اعتماد تمامی مشریان ما را جلب می کنند.

منبع:https://blog.tarjomebazar.com/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9/

مدارک شما چگونه ترجمه می شود؟

از آنجایی که شاید دغدغه بسیاری از ما این باشد که برای انجام ترجمه ی رسمی یک مدرک و گرفتن تاییده های مراجع ذی صلاحی چون دادگستری و وزارت خارجه چه مراحلی باید طی شود؛ ما در اینجا می کوشیم به گونه ای کاملا مختصر روند مدارک شما چگونه ترجمه می شود؟ را شرح دهیم. نخستین چیزی که باید بدانیم آن است که مدرک ما مهر و امضای لازم برای ترجمه ی  رسمی را داشته باشد. یعنی مدرکی که به مترجم رسمی ارایه می کنیم مدرکی معتبر بوده و حتما"اصل" و نه " کپی برابر با اصل" مدرکی است که دارای مهر و تاییده ی مرکز یا ارگان مربوطه است.

مراحل زیر برای ترجمه رسمی مدارک که باید طی شود تا یک مدرک معتبر ترجمه و تاییده های دو گانه دادگستری و وزرات خارجه (در صورت لزوم) را بگیرد:

 1- ترجمه توسط مترجم رسمی و تاییده شدن آن توسط او با مهر و سربرگ مترجم رسمی

2- ارایه شدن ترجمه رسمی توسط دفتر مترجم رسمی به دادگستری (https://dadgostari-th.eadl.ir/)  و گرفتن مهر و تاییده این ارگان

3- ارایه ی مدرک مورد تایید مترجم رسمی و دادگستری به وزرات خارجه برای گرفتن تاییده که به طور معمول یک روز زمان می برد.

 

شرایط و مراحل ترجمه و تأیید اسناد و مدارک

 ارائه اصل سند یا مدرک به دارالترجمه رسمی

ارائه فتوکپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز)

 ترجمه و مهر و امضای سند یا مدرک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه

 تأیید اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه

 تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

 تأیید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز)

 

ترجمه مدارک رسمی ( کارت ملی و شناسنامه)

  1. ترجمه رسمی کارت ملی

همانطور که می دانید کارت ملی یکی از مدارک شخصی هر فردی به حساب می آید. از این رو برای دریافت ویزا کشور های دیگر، نیاز به ترجمه ی آن می باشد. به همین جهت، ترجمه رسمی کارت ملی به انگلیسی و دیگر زبان های دنیا، جزو ترجمه های رسمی به حساب می آید و این گونه از ترجمه رسمی باید از طریق دارالترجمه های رسمی در سراسر کشور انجام گردد. این امر بدان جهت جزئی از ترجمه های رسمی می باشد که از منظر حقوقی، درجه ی اعتباری بالایی برخوردار است. ترجمه شناسنامه نیز جزو مواردی است که عموماً و اصولاً در تمامی موقعیت های خارج از کشور اعم از تحصیلی، شغلی و غیره مورد استفاده قرار می گیرد.

  1. ترجمه رسمی شناسنامه

برای دریافت ویزا و یا تحصیل در کشوری دیگر ارائه مدارک احراز هویتی ضروری می باشد. بدین ترتیب ترجمه شناسنامه به زبان کشور مقصد، یکی از اولویت هاست. برای اینکار با مراجعه به دارالترجمه رسمی می توانید شناسنامه خود را ترجمه کرد.

 

نکات مهم در رابطه با ترجمه رسمی شناسنامه

  • ترجمه رسمی شناسنامه تنها از روی اصل آن قابل انجام می باشد و به هیچ عنوان فرآیند ترجمه رسمی از روی کپی برابر اصل آن امکان پذیر و قانونی نمی باشد.
  • شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال در صورت نیاز به ترجمه رسمی حتماً می بایست عکس دار باشد.
  • به منظور ترجمه رسمی شناسنامه، ارائه اصل آن  کافی می باشد و احتیاجی به ضمیمه شدن مدرک دیگری جهت اخذ تاییدات دادگستری و  امورخارجه نیست.
  • ترجمه شناسنامه های قدیمی به صورت رسمی انجام می شود و اجباری برای تعویض شناسنامه در حال حاضر وجود ندارد و هر دو شناسنامه های قدیمی و جدید قابل ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هستند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه شامل ترجمه تمامی صفحات شناسنامه می شود. ترجمه تمامی صفحات به معنی این نیست که هر صفحه شناسنامه در یک برگ جدا ترجمه شود بلکه با توجه به این که مدارک خارجی هویتی معمولا در یک برگ صادر می شوند ترجمه رسمی شناسنامه نیز در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می پذیرد.
  • در ارتباط با شناسنامه افراد فوت شده که سوراخ شده اند نیز این شناسنامه ها حتی در صورت ابطال قابل ترجمه و تایید دادگستری و خارجه هستند.
  • تصویر شناسنامه در صورتی که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تایید می باشد و برابر با اصل توسط سردفتر و یا دادگستری قابل ترجمه و تایید نیست.
  • شناسنامه باید فاقد آب خوردگی و قلم خوردگی باشد و هر نوع قلم خوردگی یا تغییر باید در قسمت توضیحات قید شود.
  • اگر در قسمت توضیحات شناسنامه یا ثبت رویدادها، واقعه ای درج شده باشد لازم است مهر ثبت احوال در مقابل آن وجود داشته باشد تا قابلیت ترجمه و اخذ تائیدات را داشته باشد. اگر فاقد درج واقعه ای باشد مترجم ملزم به درج متن انگلیسی مبنی بر “تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات استمی باشد.
  • تمامی وقایع مندرج در شناسنامه ( ازدواج، طلاق و... باید ترجمه شوند و در عدم ثبت واقعه باید توسط مترجم تصریح گردد.
  • ترجمه شناسنامه ‌های قبل از سال ۱۳۶۸ که تعویض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید است.
  • مدت اعتبار ترجمه رسمی تمامی مدارک که امکان تغییر در آنها وجود دارد، ۶ ماه است که ترجمه ی شناسنامه نیز چون امکان درج واقعه ی جدید مانند ازدواج و . را دارد، شامل همین قانون می شود.
  • شناسنامه فرد فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید است.
  • در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.
  • بهتر است اگر در شناسنامه قدیمی شما شماره ملی درج نشده است، ترجیحا ترجمه کارت ملی نیز در کنار شناسنامه انجام شود.